msgstr "\nCompararCarpeta\n\n\n\nWinMerge.CompararCarpeta\nComparar Carpeta de WinMerge"
#: Merge.rc:1868
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "Preservar caracteres originales EOL"
#: Merge.rc:1875
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Pulse una tecla"
#: Merge.rc:1881
#: Merge.rc:1882
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Haga click derecho en la ruta para copiar"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr "Desarrolladores:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1889
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANT═A. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia P·blica GNU en el men· Ayuda para mßs detalles."
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: Merge.rc:1897
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"
#: Merge.rc:1898
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: Merge.rc:1899
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: Merge.rc:1900
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignor&ar todos"
#: Merge.rc:1901
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sφ"
#: Merge.rc:1907
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sφ a to&do"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "No a &todo"
#: Merge.rc:1910
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: Merge.rc:1911
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: Merge.rc:1912
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "O&mitir todos"
#: Merge.rc:1914
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "No &preguntar de nuevo."
#: Merge.rc:1925
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Colores por Sintaxis"
#: Merge.rc:1926
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de Texto"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
#: Merge.rc:1938
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: Merge.rc:1939
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "De la izquierda:"
#: Merge.rc:1940
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "A la izquierda:"
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "De la derecha:"
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "A la derecha:"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versi≤n %1 - Espa±ol"
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1955
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Configuraci≤n (%1)"
#: Merge.rc:1956
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarßn de nuevo."
#: Merge.rc:1957
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Se han realizado modificaciones en los archivos de la sesion de comparaci≤n actual. Algunas configuraciones pueden no surtir efecto hasta que la comparaci≤n de archivos se ejecute de nuevo."
#: Merge.rc:1958
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "La fuente seleccionada no se aplicarß a ninguna de las ventanas de diferencias abiertas actualmente."
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Valor en Tama±o de Tab - el valor no estß en el rango aceptado por WinMerge.\n"
"\n"
"Por favor, utilice valores 1 - %1."
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"┐Desea restablecer todas las configuraciones de WinMerge a las predeterminadas?\n"
"\n"
"Por favor reinicie WinMerge despuΘs de restablecer."
msgstr "El archivo de filtros ya existe. ┐Desea sobreescribirlo?"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresi≤n regular"
#: Merge.rc:2037
#, c-format
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe :"
msgstr "&Ruta a cleartool.exe :"
#: Merge.rc:2044
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE :"
msgstr "R&uta a SS.EXE :"
#: Merge.rc:2050
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparaci≤n de carpetas"
#: Merge.rc:2051
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparaci≤n de archivos"
#: Merge.rc:2052
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sin tφtulo izquierda"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sin tφtulo derecha"
#: Merge.rc:2054
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Archivo externo"
#: Merge.rc:2055
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Archivo interno"
#: Merge.rc:2061
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Escaneando archivos..."
#: Merge.rc:2062
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Abriendo la selecci≤n"
#: Merge.rc:2063
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Copiando lado Izquierdo a lado Derecho"
#: Merge.rc:2064
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Copiando lado Derecho a lado Izquierdo"
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Copiando todo al lado Izquierdo"
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Copiando todo al lado Derecho"
#: Merge.rc:2067
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando archivos..."
#: Merge.rc:2068
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: Merge.rc:2069
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "Moviendo archivos..."
#: Merge.rc:2070
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "Creando el informe..."
#: Merge.rc:2071
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2078
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2079
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Lφnea: %s"
#: Merge.rc:2080
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#: Merge.rc:2081
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: Merge.rc:2082
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferencia %1 de %2"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 Diferencias encontradas"
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 Diferencia encontrada"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Archivo %1 de %2"
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"
#: Merge.rc:2098
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar"
#: Merge.rc:2099
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selecci≤n de carpeta"
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos a comparar."
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "íLa ruta del lado Izquierdo no es vßlida!"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "íLa ruta del lado Derecho no es vßlida!"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "íNinguna ruta es vßlida!"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Elija dos archivos para habilitar selecci≤n de desempaquetador."
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "íImposible comparar un archivo y una carpeta!"
#: Merge.rc:2111
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Archivo no encontrado: %1"
#: Merge.rc:2112
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Inposible abrir archivo\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Fall≤ al corregir archivo conflictivo."
#: Merge.rc:2115
#, c-format
msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
msgstr "El archivo\n%1\nno es conflictivo."
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "┐Guardar los cambios a %1?"
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 es de s≤lo lectura. Desea sobreescribirlo de modos modos ? (No salvarlo con un nuevo nombre.)"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Error comprobando la posibilidad de escritura en destino"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
"%1\n"
"\n"
"┐Continuar de todas formas?"
#: Merge.rc:2128
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Error al guardar archivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Desea:\n"
"\t-usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
"\t-cancelar la operaci≤n (Cancelar)"
#: Merge.rc:2129
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en '%1'.\n"
"\n"
"El archivo original no serß cambiado.\n"
"\n"
"┐Desea guardar la versi≤n sin empaquetar en otro archivo?"
#: Merge.rc:2130
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en '%1'.\n"
"\n"
"El archivo original no serß cambiado.\n"
"\n"
"┐Desea guardar la versi≤n sin empaquetar en otro archivo?"
#: Merge.rc:2131
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Otra aplicaci≤n ha actualizado el archivo\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge lo carg≤.\n"
"\n"
"┐Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
#: Merge.rc:2132
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"es de s≤lo lectura. ┐Desea sobreescribirlo de todos modos?"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"If you want to refresh files close current file compare and load files again."
msgstr ""
"Otra aplicaci≤n ha actualizado el archivo\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge lo escane≤ por ·ltima vez.\n"
"\n"
"Si desea actualizar los archivos, cierre la comparaci≤n actual y ßbrala de nuevo."
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Guardar lado izquierdo como"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Guardar lado derecho como"
#: Merge.rc:2141
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no estßn sincronizados.\n"
"\n"
"Actualize los documentos antes de continuar."
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "Debe especificar la ruta del proyecto de SourceSafe para continuar (ej. $/MiProyecto)"
#: Merge.rc:2148
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Desproteger archivos de VSS..."
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "El sistema de versionado devolvφo un error mientras trataba de desproteger el archivo. Imposible continuar..."
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "Error ejecutando el comando del sistema de versionado."
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "La carpeta de trabajo de VSS y la ubicaci≤n del archivo actual no coinciden. ┐Continuar?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "íNo se encontraron base(s) de datos de VSS!"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "Error de VSS:"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"El sistema de versionado devolvi≤ un error cuando se intentaba proteger el archivo.\n"
" Por favor, compruebe la configuraci≤n de la vista utilizada.\n"
" ┐Desea deshacer la desprotecci≤n?"
#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"El sistema de versionado devolvi≤ un error cuando se intentaba deshacer la desprotecci≤n del archivo.\n"
" Por favor, compruebe la configuraci≤n de la vista utilizada. "
#: Merge.rc:2161
#: Merge.rc:2600
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: Merge.rc:2162
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (menor que 5.0)"
#: Merge.rc:2163
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 y superior)"
#: Merge.rc:2165
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Parar en espacio en blanco"
#: Merge.rc:2166
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Parar en espacio en blanco o puntuaci≤n"
#: Merge.rc:2172
#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "Copiar elemento seleccionado a la carpeta"
#: Merge.rc:2173
#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "Copiar elemento seleccionado a la carpeta elegida"
#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "Eliminar elemento selecionado del lado izquierdo"
#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "Eliminar elemento selecionado del lado derecho"
#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "Eliminar elementos seleccionados de ambos lados"
#: Merge.rc:2179
#, c-format
msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)"
msgstr "Ocultar elementos seleccionados (filtro al vuelo)"
#: Merge.rc:2180
#, c-format
msgid "Rename selected item on both sides"
msgstr "Renombrar el elemento seleccionado en ambos lados"
#: Merge.rc:2181
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
#: Merge.rc:2182
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
#: Merge.rc:2183
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2184
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2185
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
#: Merge.rc:2186
#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Lado derecho a... (%1)"
#: Merge.rc:2187
#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2188
#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2194
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Lado izquierdo (%1)"
#: Merge.rc:2195
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Lado derecho (%1)"
#: Merge.rc:2196
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos lados (%1)"
#: Merge.rc:2197
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2198
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2199
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
#: Merge.rc:2208
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
#: Merge.rc:2214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"┐Estß seguro de que desea eliminar\n"
"\n"
"%1 ?"
#: Merge.rc:2215
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "Estß seguro de copiar:"
#: Merge.rc:2216
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "Estß seguro de copiar %d elementos:"
#: Merge.rc:2217
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"íOperaci≤n cancelada!\n"
"\n"
"La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
"%1\n"
"no se ha encontrado.\n"
"\n"
"Por favor actualice la comparaci≤n."
#: Merge.rc:2218
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr ""
#: Merge.rc:2219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr ""
#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr ""
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "Abrir archivo del lado izquierdo"
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "Abrir archivo del lado izquierdo con editor externo"
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "Abrir archivo del lado izquierdo con..."
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "Abrir archivo del lado derecho"
#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "Abrir archivo del lado derecho con editor externo"
#: Merge.rc:2232
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "Abrir archivo del lado derecho con..."
#: Merge.rc:2233
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
#: Merge.rc:2234
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "Extension del editor externa desconocida: %1"
#: Merge.rc:2235
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copiar nombres de archivo al portapapeles"
#: Merge.rc:2236
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar rutas del lado izquierdo al portapapeles"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar rutas del lado derecho al portapapeles"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar rutas del ambos lados al portapapeles"
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: Merge.rc:2245
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "A±adir elementos del lado izquierdo al archivo"
#: Merge.rc:2246
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "A±adir elementos del lado derecho al archivo"
#: Merge.rc:2247
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "A±adir elementos de ambos lados al archivo"
#: Merge.rc:2248
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "A±adir elementos diferentes al archivo (ambos lados)"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "Seleccionar carpeta donde mover archivo selecionado del lado izquierdo"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "Seleccionar carpeta donde mover archivo selecionado del lado derecho"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Fecha izq."
#: Merge.rc:2262
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Fecha dcha."
#: Merge.rc:2263
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensi≤n"
#: Merge.rc:2264
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tama±o izq."
#: Merge.rc:2265
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tama±o dcha."
#: Merge.rc:2266
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tama±o dcha. (Corto)"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tama±o izq. (Corto)"
#: Merge.rc:2273
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Fecha de creacion izq."
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Fecha de creacion dcha."
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Archivo mßs reciente"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versi≤n archivo izq."
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versi≤n archivo dcha."
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultados abreviados"
#: Merge.rc:2279
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos izq."
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos dcha."
#: Merge.rc:2281
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL izq."
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL dcha."
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificaci≤n izq."
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificaci≤n dcha."
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Difs. ignoradas"
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferencias"
#: Merge.rc:2292
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: Merge.rc:2298
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "No se pueden comparar los archivos"
#: Merge.rc:2299
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elemento cancelado"
#: Merge.rc:2300
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Archivo omitido"
#: Merge.rc:2301
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Carpeta omitida"
#: Merge.rc:2302
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "S≤lo Izquierda: %1"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "S≤lo Derecha: %1"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Los archivos binarios son iguales"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Los archivos son diferentes"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "S≤lo Izquierda"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "S≤lo Derecha"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Merge.rc:2317
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"
#: Merge.rc:2325
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
#: Merge.rc:2326
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
#: Merge.rc:2327
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Fecha de modificaci≤n del archivo del lado izquierdo."
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Fecha de modificaci≤n del archivo del lado derecho."
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensi≤n del archivo."
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tama±o del archivo del lado izquierdo en bytes."
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tama±o del archivo del lado derecho en bytes."
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tama±o del archivo del lado izquierdo abreviado."
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tama±o del archivo del lado derecho abreviado."
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Fecha de creaci≤n del archivo del lado izquierdo."
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Fecha de creaci≤n del archivo del lado derecho."
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificaci≤n mßs reciente."
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versi≤n del archivo del lado izquierdo, s≤lo para algunos tipos de archivo."
#: Merge.rc:2344
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versi≤n del archivo del lado derecho, s≤lo para algunos tipos de archivo."
#: Merge.rc:2345
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados de la comparaci≤n abreviados."
#: Merge.rc:2346
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Attributos del archivo del lado izquierdo."
#: Merge.rc:2347
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Attributos del archivo del lado derecho."
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
#: Merge.rc:2349
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificaci≤n del lado izquierdo."
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificaci≤n del lado derecho."
#: Merge.rc:2357
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "N·mero de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
#: Merge.rc:2358
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "N·mero de diferencias en el archivo. Este n·mero no incluye las diferencias ignoradas."
#: Merge.rc:2359
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 con %2"
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por comas"
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista separada por tabuladores"
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML Simple"
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML Simple "
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "El archivo de informe ya existe. ┐Desea sobreescribir el archivo?"
#: Merge.rc:2372
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al crear el informe:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2373
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "El informe se ha creado correctamente."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "El mismo archivo estß abierto en ambos paneles."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Los archivos seleccionados son iguales"
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Ocurri≤ un error cuando se estaban comparando los archivos"
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para archivos temporales."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de lφnea.\n"
"\n"
"┐Desea tratar todos los tipos de salto de lφnea como equivalentes para esta comparaci≤n?\n"
"\n"
"Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de lφnea como equivalentes, seleccione la opci≤n 'Ignorar saltos de lφnea diferentes..' en la pesta±a Comparar del dialogo Configuraci≤n (disponible en Editar/Configuraci≤n)."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid "The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n With the current options, they will be unified to the main type.\n Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr "Los EOL son de tipos diferentes(DOS/UNIX/MAC) en el archivo '%1'.\n Con la configuraci≤n actual, serßn unificados al tipo principal.\n ┐Desea cambiar las opciones y preservar los EOL diferentes?"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Ocurri≤ un error mientras se precomparaba el archivo '%1' con el plugin '%2'. La precomparaci≤n no serß aplicada de nuevo."
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "La carpeta seleccionada no es vßlida."
#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
msgstr "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n\n┐Quiere crear una carpeta combinando:\n%1\nal otro lado y abrir Θstas carpetas?"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Las pßginas de c≤digos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y el de la derecha (cp%d). \n"
"Mostrar cada archivo en su pßgina de c≤digos darß una mejor visualizaci≤n, pero combinar/copiar serφa peligroso.\n"
"┐Le gustarφa tratar ambos archivos con la pßgina de c≤digos predeterminada de windows (recomendado)?"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Atenci≤n: los archivos utilizan codificaciones diferentes, izquierdo=%s y derecho=%s, y la combinaci≤n podrφa provocar perdida de informaci≤n."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informaci≤n perdida debido a errores de codificaci≤n: ambos archivos"
#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Informaci≤n perdida debido a errores de codificaci≤n: archivo derecho"
#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Informaci≤n perdida debido a errores de codificaci≤n: archivo izquierdo"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "No hay diferencia"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferencia de lφnea"
#: Merge.rc:2411
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
#: Merge.rc:2412
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\""
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copiar ruta completa"
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar nombre de archivo"
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de ubicaci≤n"
#: Merge.rc:2426
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferencias"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Archivo de correcci≤n escrito correctamente."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. íelemento no encontrado o es una carpeta!"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. íelemento no encontrado o es una carpeta!"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo de correcci≤n ya existe. ┐Desea sobreescribirlo?"
#: Merge.rc:2436
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
#: Merge.rc:2437
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Merge.rc:2438
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: Merge.rc:2439
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: Merge.rc:2440
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Especifique un archivo de salida"
#: Merge.rc:2443
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "No se puede crear un archivo de correcci≤n a partir de un archivo binario."
#: Merge.rc:2444
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "No se puede crear un archivo de correcci≤n a partir de una carpeta."
#: Merge.rc:2445
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
"\n"
"Crear una correcci≤n requiere que no haya cambios pendientes de ser guardados."
#: Merge.rc:2446
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: Merge.rc:2451
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Los resultados de comparaci≤n de carpetas actuales serßn eliminados."
#: Merge.rc:2452
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"El soporte de archivos no estß habilitado.\n"
"Los componentes necesarios(7-zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no estßn disponibles.\n"
"Vea el manual para mßs informaci≤n acerca del soporte de archivos y c≤mo habilitarlo."
#: Merge.rc:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: La integraci≤n con 7-Zip estß deshabilitada en la configuracion de WinMerge."
#: Merge.rc:2454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: La integraci≤n con 7-Zip estß restringida a operaci≤n en solitario en la configuracion de WinMerge."
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Seleccione archivo a exportar"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Seleccione archivo a importar"
#: Merge.rc:2457
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Configuraci≤n importada del archivo."
#: Merge.rc:2458
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Configuraci≤n exportada al archivo."
#: Merge.rc:2459
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Fallo al importar la configuraci≤n del archivo."
#: Merge.rc:2460
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Fallo al exportar la configuraci≤n al archivo."
#: Merge.rc:2461
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Estß a punto de cerrar varias ventanas de comparaci≤n.\n"
"\n"
"┐Desea continuar?"
#: Merge.rc:2467
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Error en expresi≤n regular"
#: Merge.rc:2468
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresi≤n regular no vßlida."
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carßcter de intercalaci≤n no vßlido."
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carßcter invßlida"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia trasera invßlida"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Falta carßcter final de [ o [^"
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Falta carßcter final de ( o \\("
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Falta carßcter final de \\{"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido no vßlido en \\{\\}"
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango no vßlido"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresi≤n regular precedente no vßlida"
#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin de expresi≤n regular prematuro"
#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresi≤n regular demasiado grande"
#: Merge.rc:2487
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Falta carßcter inicial de ) o \\)"
#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid "Eastern European"
msgstr "Europeo oriental"
#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "East Asian"
msgstr "Asißtico del este"
#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asißtico sudeste & suroeste"
#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Medio Oriente"
#: Merge.rc:2498
#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
#: Merge.rc:2504
#, c-format
msgid "MS-Windows"
msgstr "MS-Windows"
#: Merge.rc:2505
#, c-format
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: Merge.rc:2506
#, c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "IBM EBCDIC Cyrillic"
msgstr "IBM EBCDIC Cirφlico"
#: Merge.rc:2521
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin US"
msgstr "MS-DOS Latin US"
#: Merge.rc:2522
#, c-format
msgid "MS-DOS Arabic"
msgstr "MS-DOS Arßbico"
#: Merge.rc:2523
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek"
msgstr "MS-DOS Griego"
#: Merge.rc:2524
#, c-format
msgid "MS-DOS Baltic Rim"
msgstr "MS-DOS Borde Bßltico"
#: Merge.rc:2525
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 1"
msgstr "MS-DOS Latino 1"
#: Merge.rc:2526
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 1"
msgstr "MS-DOS Griego 1"
#: Merge.rc:2527
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 2"
msgstr "MS-DOS Latino 2"
#: Merge.rc:2528
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic"
msgstr "MS-DOS Cirφlico"
#: Merge.rc:2529
#, c-format
msgid "MS-DOS Turkish"
msgstr "MS-DOS Turco"
#: Merge.rc:2530
#, c-format
msgid "MS-DOS Portuguese"
msgstr "MS-DOS PortuguΘs"
#: Merge.rc:2536
#, c-format
msgid "MS-DOS Icelandic"
msgstr "MS-DOS IslandΘs"
#: Merge.rc:2537
#, c-format
msgid "MS-DOS Hebrew"
msgstr "MS-DOS Hebreo"
#: Merge.rc:2538
#, c-format
msgid "MS-DOS French Canada"
msgstr "MS-DOS Canadß FrancΘs"
#: Merge.rc:2539
#, c-format
msgid "MS-DOS Nordic"
msgstr "MS-DOS N≤rdico"
#: Merge.rc:2540
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
msgstr "MS-DOS Cirφlico CIS 1"
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 2"
msgstr "MS-DOS Griego 2"
#: Merge.rc:2547
#, c-format
msgid "Windows Thai"
msgstr "Windows Thai"
#: Merge.rc:2548
#, c-format
msgid "Windows Japanese"
msgstr "Windows JaponΘs"
#: Merge.rc:2549
#, c-format
msgid "Windows Simplified Chinese"
msgstr "Windows Chino Simplificado"
#: Merge.rc:2550
#, c-format
msgid "Windows Korean"
msgstr "Windows Koreano"
#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid "Windows Traditional Chinese"
msgstr "Windows Chino Tradicional"
#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid "Windows Latin 2"
msgstr "Windows Latino 2"
#: Merge.rc:2553
#, c-format
msgid "Windows Cyrillic (Slavic)"
msgstr "Windows Cirφlico (Eslavo)"
#: Merge.rc:2554
#, c-format
msgid "Windows Latin 1"
msgstr "Windows Latino 1"
#: Merge.rc:2555
#, c-format
msgid "Windows Greek"
msgstr "Windows Griego"
#: Merge.rc:2556
#, c-format
msgid "Windows Latin 5 (Turkish)"
msgstr "Windows Latino 5 (Turco)"
#: Merge.rc:2557
#, c-format
msgid "Windows Hebrew"
msgstr "Windows Hebreo"
#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows ┴rabe"
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "Windows Baltic Rim"
msgstr "Windows Borde Bßltico"
#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "Windows Vietnamese"
msgstr "Windows Vietnam"
#: Merge.rc:2566
#, c-format
msgid "Macintosh Roman"
msgstr "Macintosh Romano"
#: Merge.rc:2567
#, c-format
msgid "Macintosh Greek"
msgstr "Macintosh Griego"
#: Merge.rc:2568
#, c-format
msgid "Macintosh Cyrillic"
msgstr "Macintosh Cirφlico"
#: Merge.rc:2569
#, c-format
msgid "Macintosh "
msgstr "Macintosh "
#: Merge.rc:2570
#, c-format
msgid "Macintosh Central Europe"
msgstr "Macintosh Europa Central"
#: Merge.rc:2571
#, c-format
msgid "Macintosh Turkish"
msgstr "Macintosh Turco"
#: Merge.rc:2580
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-2"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-2"
#: Merge.rc:2583
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-1"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-1"
#: Merge.rc:2584
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-7"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-7"
#: Merge.rc:2585
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-9"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-9"
#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-8"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-8"
#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"
#: Merge.rc:2597
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: Merge.rc:2598
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: Merge.rc:2599
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid " B"
msgstr " B"
#: Merge.rc:2607
#, c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: Merge.rc:2608
#, c-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: Merge.rc:2609
#, c-format
msgid " GB"
msgstr " GB"
#: Merge.rc:2610
#, c-format
msgid " TB"
msgstr " TB"
#: Merge.rc:2611
#, c-format
msgid " PB"
msgstr " PB"
#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: Merge.rc:2619
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr ""
#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr ""
#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr ""
#: Merge.rc:2628
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "Guardar el archivo del lado izquierdo"
#: Merge.rc:2629
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "Guardar el archivo del lado derecho"
#: Merge.rc:2630
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "Guardar el archivo del lado izquierdo como..."
#: Merge.rc:2631
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "Guardar el archivo del lado derecho como..."
#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr ""
#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr ""
#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "Convertir EOL a formato Windows"
#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "Convertir EOL a formato Unix"
#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "Convertir EOL a formato Mac"
#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "Cambiar entre modo edici≤n y modo combinaci≤n"
#: Merge.rc:2638
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"Ver y ajustar propiedades de codificaci≤n del archivo\n"
"Propiedades de codificaci≤n del archivo"
#: Merge.rc:2639
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "Abrir y corregir archivo conflictivo"
#: Merge.rc:2645
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"Selecciona el ßrea diferente de la lφnea actual\n"
"Diferencias de lφnea actual"
#: Merge.rc:2646
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"Ir a lφnea o diferencia\n"
"Ir a (Ctrl+G)"
#: Merge.rc:2647
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"Configurar las opciones del programa\n"
"Configuraci≤n"
#: Merge.rc:2648
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"Actualizar la pantalla\n"
"Actualizar (F5)"
#: Merge.rc:2649
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "Copiar las lφneas seleccionadas al portapapeles a±adiendo n·meros de lφnea al principio de cada una de ellas"
#: Merge.rc:2650
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "Actualizar elementos seleccionados"
#: Merge.rc:2651
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "Alternar marcador"
#: Merge.rc:2652
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "Ir al siguiente marcador"
#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
#: Merge.rc:2654
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Quitar todos los marcadores"
#: Merge.rc:2660
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que son exactamente iguales\n"
"Mostrar elementos iguales"
#: Merge.rc:2661
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que tienen diferencias\n"
"Mostrar elementos diferentes"
#: Merge.rc:2662
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que existen solo en la parte izquierda\n"
"Mostrar elementos ·nicos en lado izquierdo"
#: Merge.rc:2663
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos que existen s≤lo en la parte derecha\n"
"Mostrar elementos ·nicos en lado derecho"
#: Merge.rc:2664
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"Muestra los archivos binarios\n"
"Mostrar archivos binarios"
#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"Muestra los elementos ignorados durante la comparaci≤n\n"
"Mostrar elementos ignorados"
#: Merge.rc:2671
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"Seleccione la fuente\n"
"Seleccionar fuente"
#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"Usar la fuente del sistema\n"
"Fuente predeterminada"
#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "Muestra los espacios en blanco"
#: Merge.rc:2674
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Muestra el panel de diferencias"
#: Merge.rc:2675
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "Muestra el panel de ubicaci≤n con una imagen global de los archivos"
#: Merge.rc:2676
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "Muestra el dißlogo de estadφsticas de comparaci≤n de carpetas"
#: Merge.rc:2677
#, c-format
msgid "Select the current user interface language\nLanguage"
msgstr "Permite seleccionar el idioma de la interfaz de usuario\nIdioma"
#: Merge.rc:2678
#, c-format
msgid "Shows differences inside lines with different colors\nShow Line Difference"
msgstr "Muestra las diferencias en las lφneas en un color diferente\nMostrar diferencias de lφnea"
#: Merge.rc:2679
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "Intercambia la posici≤n de los dos paneles"
#: Merge.rc:2680
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"Muestra los n·meros de lφnea\n"
"Mostrar n·meros de lφnea"
#: Merge.rc:2681
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"Ajusta la longitud de las lφneas al ancho del panel\n"
"Ajuste de lφnea"
#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"Muestra los mßrgenes en ambos paneles\n"
"Mostrar los mßrgenes"
#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar tama±o de texto"
#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "Disminuir tama±o de texto"
#: Merge.rc:2685
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "Restablecer el zoom de texto al tama±o predeterminado"
#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid "Scroll to the previous difference\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior (Alt Up)"
#: Merge.rc:2692
#, c-format
msgid "Scroll to the next difference\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr "Ir a la diferencia siguiente\nDiferencia siguiente (Alt Down)"
#: Merge.rc:2693
#, c-format
msgid "Scroll to the first difference\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr "Ir a la primera diferencia\nPrimera diferencia (Alt+Home)"
#: Merge.rc:2694
#, c-format
msgid "Scroll to the current difference\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr "Ir a la diferencia actual\nDiferencia actual (Alt+Enter)"
#: Merge.rc:2695
#, c-format
msgid "Scroll to the last difference\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr "Ir a la ·ltima diferencia\n┌ltima diferencia (Alt+End)"
#: Merge.rc:2696
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar el texto seleccionado al lado derecho\n"
"Copiar a la derecha (Alt Derecha)"
#: Merge.rc:2697
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar el texto seleccionado al lado izquierdo\n"
"Copiar a la izquierda (Alt Izquierda)"
#: Merge.rc:2698
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar diferencia al lado derecho e ir a la siguiente\n"
"Copiar a la derecha y avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
#: Merge.rc:2699
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar diferencia al lado izquierdo e ir a la siguiente\n"
"Copiar a la izquierda y avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
#: Merge.rc:2700
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"Copiar todas las diferencias al lado derecho\n"
"Todas a la derecha"
#: Merge.rc:2701
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"Copiar todas las diferencias al lado izquierdo\n"
"Todas a la izquierda"
#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "Borra los elementos seleccionados de ambas carpetas"
#: Merge.rc:2703
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "Compara el elemento seleccionado (compara el primero si hay m·ltiples elementos seleccionados)"
#: Merge.rc:2709
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "Seleccionar y reordenar las columnas de la comparaci≤n de carpetas"
#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "Generar un archivo de correcci≤n"
#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "Seleccionar y modificar filtros"
#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "Genera un informe con los resultados de la comparaci≤n"
#: Merge.rc:2718
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr ""
#: Merge.rc:2719
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "El usuario selecciona el desempaquetador (no se desempaqueta cuando se comparan carpetas)"
#: Merge.rc:2720
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (s≤lo un archivo necesita tener la extensi≤n)"
#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "Seleccione un desempaquetador para editar Θste archivo"
#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sin precomparaci≤n (normal)"
#: Merge.rc:2723
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins sugeridos"
#: Merge.rc:2724
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Otros plugins"
#: Merge.rc:2725
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "Descargar todos los plugins y actualizarlos (para desarrolladores)"
#: Merge.rc:2731
#, c-format
msgid "Activates next visible file\nActivate next File"
msgstr "Cambia al siguiente archivo visible\nCambia al siguiente archivo"
#: Merge.rc:2732
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas abiertas"
#: Merge.rc:2738
#, c-format
msgid "Opens the WinMerge Help\nWinMerge Help"
msgstr "Abre la Ayuda de WinMerge\nAyuda de WinMerge"
#: Merge.rc:2739
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "Escribe la informaci≤n de la versi≤n actual de Winmerge y la configuraci≤n a un archivo de texto"
#: Merge.rc:2740
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "Muestra la Licencia P·blica General GNU"
#: Merge.rc:2741
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Compilaci≤n Privada: %1"
#: Merge.rc:2742
#, c-format
msgid "Opens the release notes document\nRelease Notes"
msgstr "Abre los documentos de las notas de versiones\nNotas de la Versi≤n"
#: Merge.rc:2743
#, c-format
msgid "Opens the translations website\nTranslations"
msgstr "Abre el sitio web de las traducciones\nTraducciones"
#: Merge.rc:2749
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuraci≤n de plugin"
#: Merge.rc:2750
#, c-format
msgid "No prediffer"
msgstr "Sin precomparaci≤n"
#: Merge.rc:2751
#, c-format
msgid "Prediff if possible"
msgstr "Precomparaci≤n si es posible"
#: Merge.rc:2753
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
#: Merge.rc:2754
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: Merge.rc:2755
#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automßtico>"
#: Merge.rc:2761
#, c-format
msgid "Open the file with registered application"
msgstr "Abre el archivo con la aplicaci≤n registrada"
#: Merge.rc:2762
#, c-format
msgid "Open the file with external editor"
msgstr "Abre el archivo con un editor externo"
#: Merge.rc:2763
#, c-format
msgid "Open the file with a particular program"
msgstr "Abre el archivo con un programa en particular"
#: Merge.rc:2769
#, c-format
msgid "Do not display moved blocks"
msgstr "No mostrar bloques movidos"
#: Merge.rc:2770
#, c-format
msgid "Display all moved blocks"
msgstr "Mostrar todos los bloques movidos"
#: Merge.rc:2771
#, c-format
msgid "Display moved blocks only from current diff"
msgstr "Mostrar s≤lo bloques movidos a partir de la diferencia actual"